Нежное сердце пигмея Капитонова (О рассказе Салавата Вахитова «Цертлихе Кэтхен»)

Любое произведение мы начинаем читать с названия. Смею утверждать, что и писатель начинает писать книги именно с него. Да, конечно, в процессе работы над текстом оно может претерпеть и изменения, но это только потому, что автор постоянно ищет короткое слово или фразу, в которой метафорически выражается основная идея рассказа, повести или романа.

Ситдикова Ф.М. Нежное сердце пигмея Капитонова//  «Учительская газета» (№ 27 от 04.07.2017г.- С. 21)

Ситдикова Ф.М. Нежное сердце пигмея Капитонова//Информационно-публицистическом еженедельнике «Истоки»  (№ 31 от 02.08.2017 г.-С. 10- 11)                                                                                                                                                                                       

Салават Вахитов

Салават Венерович Вахитов родился в г. Ачинске Красноярского края. Окончил Уфимский радиотехнический техникум (1980) и Башкирский государственный университет (1987). С 1987 по 1991 гг. – директор и учитель русского языка и литературы Дмитриевской средней школы Чишминского района БАССР. С 1991 по 2011 гг. работал в Башкирском государственном педагогическом университете. Кандидат филологических наук, научные интересы – лексикография и жаргонология. Участник многочисленных всероссийских и международных конференций, опубликовал ряд научных книг и статей, в том числе «Наименование камня» (1998), «Словарь наименований драгоценных и поделочных камней» (1999), «Словарь устойчивых выражений уфимского сленга» (2000), «Словарь уфимского сленга» (2001; 2-е изд., испр. и доп. – 2003, 3-е изд. – 2004), «”Музыка” до Трахтенберга» (2003), «Карточная терминология и жаргон XIX века» (2007), «Словарь уфимского сленга начала XXI века» (2010). С 2001 по 2011 гг. – директор издательско-полиграфического комплекса БГПУ им. М. Акмуллы. В 2003 г. организовал собственное издательство «Вагант», которое, помимо издания учебной и научной литературы, активно публиковало произведения уфимских литераторов в сериях книг «Свобода чтения», «Supremum versus», «Места силы», «Уфимская книга», а также отдельными изданиями. Член Союза писателей РБ и РФ. С 2012 по 2016 гг. – ответственный секретарь журнала «Бельские просторы». Публикации в республиканской прессе – «Агидель», «Бельские просторы», «Ватандаш», «Истоки», «Молодежная газета», «Хэнэк», а также в журналах «Волга – XXI век» (Самара), «Идель» (Казань), «Крещатик» (Германия), «Лёд и пламень» (Москва), «ЛиФФт» (Москва), «Огни над Бией» (Бийск). Художественные произведения опубликованы в книгах «Прощай, рубиновое небо…» (2007), «Люби меня всегда» (2009), «Пушкин 37-го года» (2010), «Разбитое сердце Адель» (2013), «Хорошие люди» (2014), «Любовь 24 часа» (2015), «Страсти по Борхесу и другие истории» (2016). Победитель конкурса «Молодежной газеты» (Уфа) «Премьера» (2010), лонг-лист Всероссийской книжной премии «Чеховский дар» в номинации «Необыкновенный рассказчик» (2011), победитель в номинации «Искусство» премии журнала «Собака.ру» – «ТОП 20. Самые знаменитые люди Уфы» (2011), лонг-лист литературной премии «Ясная Поляна» (2013), серебряная медаль Всероссийского фестиваля «ЛиФФт» (Алушта, 2016).

 Немного теории

Побудительной причиной для написания художественного произведения, как правило, является некая идея, которая некоторое продолжительное время довлеет над писателем и, вызревая, требует воплощения в образах. При этом одни авторы могут ясно сформулировать её ещё до начала работы над текстом в силу хорошей литераторской школы и мастерского владения техническими навыками. Другие ощущают её подсознательно и выражают спонтанно, ведомые страстью высказаться по наболевшей проблеме. В любом случае идея порождает сюжет и в таком смысле является определяющей. Ключевым словом в данном контексте является «проблема», понимаемая как противоречие, возникающее в социуме или даже в одном отдельно взятом человеке, требующее своего разрешения на страницах книги. Таким образом, путь от идеи к сюжету лежит через реализуемый в тексте конфликт. Это небольшое теоретическое размышление примем за основу анализа рассказа Салавата Вахитова «Цертлихе Кэтхен» из книги «Любовь 24 часа» и попробуем повести наше исследование по пути, обратному процессу написания, то есть от сюжета к основным конфликтам и от них к идее.

От сюжета к конфликту

Сюжет рассказа довольно прост. Шестидесятилетний преподаватель уфимского вуза Геннадий Фомич Капитонов по прозвищу Пигмей едет с докладом на конференцию историков в Марбургский университет. Поездка в Германию – целое событие для Капитонова. Он возлагает большие надежды на своё выступление, поскольку надеется, что его работа, которой он посвятил жизнь, получит наконец мировое признание. Конференция предоставляет ему последний шанс реализоваться как учёному, поэтому успех для него особенно важен. Но не только научными амбициями заняты мысли Капитонова: когда-то давно его бросила любимая женщина – Екатерина Исаевна, и тёплые чувства к ней только крепли с годами. Возможно, признание коллег-учёных с мировыми именами позволит ему вернуть её расположение. Что уж греха таить, женщины любят успешных людей.

Выступление Капитонова на конференции принято холодно, он расстроен. Подвыпив и случайно оказавшись в цветочном магазине, Геннадий Фомич покупает необычный горшечный цветок – Цертлихе Кэтхен, что в переводе означает «Нежная Катя». Конечно, это сигнал. Может, ещё не всё потеряно?

Капитонов возвращается в Уфу и дарит цветок Екатерине Исаевне. Та благосклонно принимает дар, хотя это всего лишь обыкновенный каланхоэ, только с махровыми цветами, и даже позволяет бывшему изредка навещать её. Осчастливленный и всё ещё полный надежд Капитонов едет в вуз, где узнаёт, что попал под сокращение из-за пенсионного возраста.

Удручённый, он едет в вечернем автобусе, перепутав маршрут. И в это время получает смс-сообщение от немецкого коллеги, что имя Геннадия Фомича гремит в научном мире. Успех, хоть и с опозданием, действительно пришёл. Но уже ничего не нужно Капитонову. Он выходит в ночь на неизвестной остановке. Автор сообщает, что с тех пор больше его никто не видел.

Нетрудно заметить, что сюжет реализован на основе двух конфликтов. Один из них несёт общественный характер, другой – личный. Попробуем сформулировать их.

От конфликта к идее

Капитонов хочет быть счастливым, и для этого у него всё есть: солидный преподавательский и научный опыт и любимая женщина, о которой он не перестаёт думать на протяжении всего повествования. Так в чём же дело? Живи и радуйся! Но проблема, конечно, кроется в его творческой нереализованности. Обратите внимание, как расставлены акценты у Капитонова: сначала он должен получить признание в мире науки, а потом уже, как он думает, Екатерина Исаевна не сможет не обратить на него внимание. Это мне напоминает чеховского Платонова в «Неоконченной пьесе для механического пианино» Никиты Михалкова. У Платонова, вроде бы, всё есть – и достаток, и любимая жена, – но вдруг в свои 35 лет он осознаёт, что является полным ничтожеством, потому что не реализовал себя ни в одной области. «Лермонтов уже восемь лет лежал в могиле, Наполеон был генералом, а я ничего в этой жизни не сделал», – в отчаянии кричит Платонов. Разыгрывается маленькая трагедия, и чеховско-михалковский герой пытается покончить с собой. Допускаю, что в нашем случае Капитонов попутно (заодно) желает избавиться и от своего пигмейского комплекса, ведь Екатерина Исаевна предпочла когда-то успешного инженера кабинетному червю. Тем не менее, определились два конфликта, которые лежат в основе рассказа. Первый заключается между стремлением героя реализовать творческую энергию, получить общественное признание и социальной холодностью, равнодушием и даже безразличием к его судьбе. В этом контексте читается проблема человека, которого государство, как и многих наших современников, «выталкивает» за границу для реализации своих возможностей. И если там Капитонов получает запоздалое признание, то у себя дома перед ним захлопываются двери родного вуза. Геннадия Фомича выбрасывают на улицу, в ночь, где следы его теряются навсегда.

Снова проблема «маленького» человека»? – спросите вы. Да, несомненно, не случайно же Капитонова «величают» пигмеем. Как и век назад, эта тема становится актуальной, потому что человек перестаёт чувствовать себя социально защищённым. Тот защитный колпак для каланхоэ, который, с одной стороны, угнетал его, а с другой – позволял раскрыться, расцвести во всей красе, разрушен. «Понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти?» – так и хочется спросить читателя.

Второй конфликт – сопровождающий, задающий тему, а возможно, и фоновый. Его задача – создать параллелизм социальных и личных отношений. Это обычный конфликт неразделённой любви. Однако обратим внимание на то, что проблемы очень похожие. Опять мы сталкиваемся с равнодушием и нежеланием понять другого человека: «Женщина ждала его несколько месяцев, и только когда розовые сердечки Цертлихе Кэтхен осыпались, она ждать перестала. Она любила орхидеи и ничего не понимала в каланхоэ».

Затрудняюсь сказать, пессимистичен анализируемый рассказ или оптимистичен. Подозреваю, что это тот самый случай, когда стакан наполовину пуст, наполовину полон. Автор оставляет надежду на то, что страна расцветёт и получит международное признание, как признали в Германии труды Геннадия Пигмея Капитонова, но не будет ли это слишком поздно. В конце повествования мы видим, как герой садится не в тот автобус, поскольку в городе изменили маршруты. Основной маршрут государства должен совпадать с маршрутами обычных людей, таких как Капитонов. В этом видится основная идея рассказа.

Название и детали

Любое произведение мы начинаем читать с названия. Смею утверждать, что и писатель начинает писать книги именно с него. Да, конечно, в процессе работы над текстом оно может претерпеть и изменения, но это только потому, что автор постоянно ищет короткое слово или фразу, в которой метафорически выражается основная идея рассказа, повести или романа.

Таким образом, название – это та ниточка, что позволяет распутать клубок повествования, или, если хотите, ключик к пониманию содержания текста. Значит, читателю остаётся сделать простую вещь: правильно интерпретировать его.

Хотя, что значит «правильно»? Никто не может «влезть» в голову писателя и проследить, о чём он думал, находясь в творческом поиске. Тем не менее, собственное читательское восприятие и мысли, которые появляются при чтении, не менее ценны, чем мысли автора, которые он вложил при написании. Умберто Эко когда-то говорил, что нужно различать намерения автора, намерения читателя и намерения текста, имея в виду как раз нетождественность вложенного содержания воспринимаемому, а также возможность различных интерпретаций одних и тех же художественных образов.

Что же означает необычное для русского уха сочетание «Цертлихе Кэтхен»? Из рассказа мы узнаём, что, оказывается, это торговое наименование калонхоэ, данное немецкими цветоводами. А при чём здесь «каланхоэ»? Просто это невзрачное растение обладает целебными свойствами, а ещё и цветёт махровыми цветочками, похожими на алые сердечки. Только для того, чтобы ему раскрыться во всей красе, необходим «защитный колпак»… Однако об этом мы уже говорили, и теперь понимаем, что название даёт прямой выход на основную тему произведения и является одной из его сквозных деталей.

С немецкого «Цертлихе Кэтхен» переводится как «Нежная Катя», а мы помним, что так зовут возлюбленную Капитонова. Вынужденно констатирую, что в контексте произведения «нежная» звучит несколько грустновато и даже иронично. Возможно, нежность – именно то чувство, которое проявляется в главном герое по отношению ко всему, что его окружает, – к Екатерине Исаевне, к студентам, к Родине, к миру, – но которого он лишён по отношению к себе. Любимая, родной вуз, страна остаются холодны к Капитонову, его судьба никого не волнует – ну исчез и исчез, с кем не бывает. И тем не менее обидно, что нежное сердце Геннадия Фомича оказалось никем не замеченным и невостребованным. Да и как разглядеть в череде ярких, сверкающих красками орхидей невзрачные цветы каланхоэ?

Таким образом, «Цертлихе Кэтхен», являясь названием рассказа, в то же время и основная деталь произведения, выполняющая в сюжете структурную, связующую роль и подсказывающая читателю направление семантической интерпретации текста.

Рассмотрим ещё некоторые детали рассказа, важные для его правильного понимания. Их четыре.

1. Пигмей – это прозвище, данное Капитонову студентами. Прозвище, честно говоря, злобное, бросаемое ему в спину разгильдяями-двоечниками, но Геннадий Фомич к нему привык настолько (надо ли привыкать к пигмейству, это другой вопрос), что, добродушно посмеиваясь, и сам при встрече представляется как Пигмей. С помощью этой детали и вводится тема маленького человека. Так, например, находясь в магазине-оранжерее, Капитонов впечатляется тем, что цветы каланхоэ «казались одинокими и абсолютно не вязались с изысканным благолепием сада, – такие же, как и он пигмеи, но только с мятущимися душами». Когда его бывший ученик, а ныне заведующий кафедрой, объявляет ему об увольнении, Капитонов вновь ощущает себя пигмеем и безропотно принимает удар. Он настолько потрясён случившимся, что даже известие о признании его работ в далёкой Германии кажется ему бессмысленным.

2. Марбург – один из центров мировой науки, находящийся в Германии. Но выбор автором именно этого города не случаен. «Тут жил Мартин Лютер, там – братья Гримм» – будто бы невзначай бросает он, и смышлёный читатель понимает, что его отсылают к стихотворению Бориса Пастернака «Марбург»:

 

Тут жил Мартин Лютер. Там – братья Гримм.

Когтистые крыши. Деревья. Надгробья.

 Когда-то давно здесь произошла любовная трагедия, Геннадий Фомич вдруг вспомнил, как отвергли в Марбурге его любимого поэта. «Он вздрагивал, загорался и гас оттого, что и сам был когда-то жестоко отвергнут, и давняя боль, словно застарелый ревматизм перед дождём, не давала ему покоя». Скрытая цитата из того же стихотворения подчёркивает переживания героя и не предвещает весёлого финала:

Я вздрагивал. Я загорался и гас.

Я трясся. Я сделал сейчас предложенье, –

Но поздно, я сдрейфил, и вот мне – отказ.

Как жаль ее слез! Я святого блаженней.

Однако любовной темой не исчерпывается значение Марбурга как художественной детали. Оказывается, в этом городе находится одна из так называемых башен Бисмарка – символ немецкой государственности. Только обзорная башня давно закрыта для посещения и на ней давно не разжигался огонь. Германия, как и Россия, ждут своего расцвета – об этом говорит Капитонов в своём докладе на конференции, а такое возможно лишь при объединении усилий. Мысль автора понятна: в мире разъединены не только близкие по духу люди, но и государства.

3. Александра и Ян – молодые люди, которые помогают Капитонову доехать из чужбины до Родины. Александра в Берлине способствует ему в переоформлении билетов до Варшавы, а без Яна у Геннадия Фомича, не ориентировавшегося в варшавском вокзале, не было бы никаких шансов успеть на свой поезд. Эти два образа вновь появляются в вечернем уфимском автобусе, и Капитонову кажется, что Ян – это он сам, а Александра – юная Катя. Геннадий Фомич выходит за ними в ночь, и, несмотря на грустную концовку, именно благодаря этой детали у читателя остаётся определённая доля оптимизма, касающаяся судьбы главного героя. Да и только ли его. Мы понимаем, что в его образе обобщены тысячи судеб наших современников.

4. Маршрут автобуса – символ стабильности, он был всегда неизменен. Капитонов ежедневно на протяжении жизни ездил на одном и том же автобусе. И узнавал его интуитивно, не глядя на номер. В конце рассказа Капитонов ошибается и едет в другом направлении. Оказывается, изменился автобусный маршрут, а он об этом даже не догадывался. Думаю, что смысл детали понятен и особого разъяснения не требует.

Не требуется, на мой взгляд, и говорить о том, что рассказ будет интересен для анализа на уроках внеклассного чтения. Не только потому, что автор поднимает вопросы, актуальные в наши дни. На примере этого произведения можно продемонстрировать учащимся, каким образом реализуется писательский замысел и как частный случай из обыденной жизни можно возвысить до философского обобщения. Приглашаю вас к чтению![1]



[1] Рассказ опубликован в книге «Любовь 24 часа» (СПб., 2015) и в журнале «ЛИФФТ» (№ 2, 2016, с. 71–79), доступен по ссылке в Интернете http://proza.ru/2017/02/01/2082

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Я ищу